首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-一报还一报-第一幕
莎士比亚-一报还一报-第一幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


  第三场 寺 院
   
    ----------公爵及托马斯神父上。
    公爵:不,神父,别那么想,不要以为爱情的微弱的箭镞会洞穿一个铠胄严密的胸膛。我所以要请你秘密地收容我,并不是因为我有一般年轻人那种燃烧着的情热,而是为了另外更严肃的事情。
   
    托马斯:那么请殿下告诉我吧。
    公爵:神父,你是最知道我的,你知道我多么喜爱恬静隐退的生活,而不愿把光阴销磨在少年人奢华糜费、争奇炫饰的所在。我已经把我的全部权力交给安哲鲁——他是一个持身严谨、屏绝嗜欲的君子——叫他代理我治理维也纳。他以为我是到波兰去了,因为我向外边透露着这样的消息,大家也都是这样相信着。神父,你要知道我为什么要这样做吗?
   
    托马斯:我很愿意知道,殿下。
    公爵:我们这儿有的是严峻的法律,对于放肆不驯的野马,这是少不了的羁勒,可是在这十四年来,我们却把它当作具文,就像一头蛰居山洞、久不觅食的狮子,它的爪牙全然失去了锋利。溺爱儿女的父亲倘使把藤鞭束置不用,仅仅让它作为吓人的东西,到后来它就会被孩子们所藐视,不会再对它生畏。我们的法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它恣意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。
   
    托马斯:殿下可以随时把这束置不用的法律实施起来,那一定比交给安哲鲁大人执行更能令人畏服。
    公爵:我恐怕那样也许会叫人过分畏惧了。因为我对于人民的放纵,原是我自己的过失;罪恶的行为,要是姑息纵容,不加惩罚,那就是无形的默许,既然准许他们这样做了,现在再重新责罚他们,那就是暴政了。所以我才叫安哲鲁代理我的职权,他可以凭藉我的名义重整颓风,可是因为我自己不在其位,人民也不致对我怨谤。一方面我要默察他的治绩,预备装扮作一个贵宗的僧侣,在各处巡回察访,不论皇亲国戚或是庶民,我都要一一访问。所以我要请你借给我一套僧服,还要有劳你指教我一个教士所应有的一切行为举止。我这样的行动还有其他的原因,我可以慢慢告诉你,可是其中的一个原因,是因为安哲鲁这人平日拘谨严肃,从不承认他的感情会冲动,或是面包的味道胜过石子,所以我们倒要等着看看,要是权力能够转移人的本性,那么世上正人君子的本来面目究竟是怎样的。(同下。)
   
   
    第四场 尼 庵
   
    ----------依莎贝拉及弗兰西丝卡上。
    依莎贝拉:那么你们做尼姑的没有其他的权利了吗?
    弗兰西丝卡:你以为这样的权利还不够吗?
    依莎贝拉:够了够了;我这样说并不是希望更多的权利,我倒希望我们皈依圣克来的姊妹们,应该守持更严格的戒律。
    路西奥:(在内)喂!上帝赐平安给你们。
    依莎贝拉:谁在外面喊叫?
    弗兰西丝卡:是个男人的声音。好依莎贝拉,你把钥匙拿去开门,问他有什么事。你可以去见他,我却不能,因为你还没有受戒。等到你立愿修持以后,你就不能和男人讲话,除非当着住持的面;而且讲话的时候,不准露脸,露脸的时候不准讲话。他又在叫了,请你就去回答他吧。(下。)
   
    依莎贝拉:平安如意!谁在那里叫门?
   
    ----------路西奥上。
    路西奥:愿你有福,姑娘!我看你脸上的红晕,就知道你是个童贞女。你可以带我去见见依莎贝拉吗?她也是在这儿修行的,她有一个不幸的兄弟叫克劳狄奥。
    依莎贝拉:请问您为什么要说“不幸的兄弟”?因为我就是他的姊姊依莎贝拉。
    路西奥:温柔美丽的姑娘,令弟叫我向您多多致意。废话少说,令弟现在已经下狱了。
    依莎贝拉:嗳哟!为了什么?
    路西奥:假如我是法官,那么为了他所干的事,我不但不判他罪,还要大大地褒奖他哩。他跟他的女朋友要好,她已经有了身孕啦。
    依莎贝拉:先生,请您少开玩笑吧。
    路西奥:我说的是真话。虽然我惯爱跟姑娘们搭讪取笑,乱嚼舌头,可是您在我的心目中是崇高圣洁、超世绝俗的,我在您面前就像对着神明一样,不敢说半句谎话。
   
    依莎贝拉:您这样取笑我,未免太亵渎神圣了。
    路西奥:请您别那么想。简简单单、确确实实是这么一回事情:令弟和他的爱人已经同过床了。万物受过滋润灌溉,就会丰盛饱满,种子播了下去,一到开花的季节,荒芜的土地上就会变成万卉争荣;令弟的辛苦耕耘,也已经在她的身上结起果实来了。
   
    依莎贝拉:有人跟他有了身孕了吗?是我的妹妹朱丽叶吗?
    路西奥:她是您的妹妹吗?
    依莎贝拉:是我的义妹,我们是同学,因为彼此相亲相爱,所以姊妹相称。
    路西奥:正是她。
    依莎贝拉:啊,那么让他跟她结婚好了。
    路西奥:问题就在这里。公爵突然离开本地,许多人信以为真,准备痛痛快快地玩一下,我自己也是其中的一个;可是我们从熟悉政界情形的人们那里知道,公爵这次的真正目的,完全不是他向外边所宣布的那么一回事。代替他全权综持政务的是安哲鲁,这个人的血就像冰雪一样冷,从来不觉得感情的冲动,欲念的刺激,只知道用读书克制的工夫锻炼他的德性。他看到这里的民风习于淫佚,虽然有严刑峻法,并不能使人畏惧,正像一群小鼠在睡狮的身旁跳梁无忌一样,所以决心重整法纪;令弟触犯刑章,按律例应处死刑,现在给他捉去,正是要杀一儆百,给众人看一个榜样。他的生命危在旦夕,除非您肯去向安哲鲁婉转求情,也许有万一之望;我所以受令弟之托前来看您的目的,也就在于此。
   
    依莎贝拉:他一定要把他处死吗?
    路西奥:他已经把他判罪了,听说处决的命令已经下来。
    依莎贝拉:唉!我有什么能力能够搭救他呢?
    路西奥:尽量运用您的全力吧。
    依莎贝拉:我的全力?唉!我恐怕——
    路西奥:疑惑足以败事,一个人往往因为遇事畏缩的缘故,失去了成功的机会。到安哲鲁那边去,让他知道当一个少女有什么恳求的时候,男人应当像天神一样慷慨;当她长跪哀吁的时候,无论什么要求都应该毫不迟疑地允许她的。
   
    依莎贝拉:那么我就去试试看吧。
    路西奥:可是事不宜迟。
    依莎贝拉:我马上就去;不过现在我还要去关照一声住持。谢谢您的好意,请向舍弟致意,事情成功与否,今天晚上我就给他消息。
    路西奥:那么我就告别了。
    依莎贝拉:再会吧,好先生。(各下。):